30 Mai 2009

33 im club49


B&G 33 und die Aussicht vom club, wenn man kein Fußball guckt

Weil Kai es gerade in den Kommentaren geschrieben hat und die Idee ja schön ist, kann man sich heute ab 20 Uhr im club49 spontan die neue Ausgabe Balkon & Garten ansehen, inoffiziell, weil eigentlich ist da ja Fußball heute und B&G ein bisschen frühreif.

14 Kommentare:

W
__

GeranienSuperCool.

K.
__

Und wie der Zufall so will, gehört der Balkon rechts zur Ohlauer Straße 32 und der links zur Ohlauer 34 - und was liegt da dazwischen?

W
__

Du Fuchs!

K.
__

Du Wolf.

H.
__

Das neue Heft ist einer meiner Favoriten der ganzen Serie: Schönes Ding aus griffigem Papier und zotteligem Faden. Dann die kleinen Zahlen (schöne Schriftart) - frühreif rufen meine Augen nach der Brille. Starke Fotos und versaute Texte, lakonische Zeichnungen; alles sinnlich und ein bisschen Summerwine.

A.
__

Das ist ja eine schöne Beschreibung. Die würde ich gerne als Beschreibung der neuen Ausgabe bei gute-seiten.net nehmen. Ja?
Achso, die muss auf englisch sein. kannst du das auch? besser als ich sowieso

Promt Translator
__

The new notebook is one of my favorites of the whole series: Nice thing from useful paper and shaggy thread. Then the small figures (nice font) - call prematurely my eyes after the glasses. Strong photos and versaute texts, laconic drawings; everything sensually and a little Summerwine.

H.
__

Ich packe das nicht. Der Promitranslator liegt gar nicht so daneben. Ein cooles Wort für griffig und eins für versaut, dann noch hinten was löten mit Summerwine und schon kommen wir der Sache näher. Ich gucke noch einmal ins Wörterbuch, dann gebe ich auf.

H.s letzter Versuch
__

The new issue is one of my favorites of the whole series: Nice pages on heavy paper with a grip, punched and bound to a booklet under mother's (nicht persönlich gemeint, liebe Rita) sewing machine. Then the small figures (nice font) - my eyes cry prematurely for the glasses. Strong pictures, salty words, laconic drawings; everything sensual and with a taste of summerwine.

A
__

mothers machine. schön. Danke!

H.
__

Nee, Anke, ich meine "Mutterns" (eine einzige Person) Maschine, also "mother's", oder?
Aber besser wäre auf jeden Fall nicht "under" sondern "on" mother's machine.

K.
__

Ich denke, "schönes Ding" könnte man bestimmt noch salopper übersetzen als mit "nice pages". Checkt es aus.

H.
__

Na hau rein, Kai. Die Übersetzungsversuche stehen ja auch hier auf dem Blog, damit alle was verbessern können.

Kai
__

Ich hab keine Ahnung. Fand nur "schönes Ding" so schön.